课程简介
“翻译与文化”课程是针对非英语专业学生的全校公选课程,从翻译的一般规律和原则出发,围绕翻译汉英语言的差异以及汉英翻译实践中成功或失败的实例,分析汉英两种语言的特征,向学生传授基本的翻译的方法、技巧,从而提高学生翻译的鉴赏能力,掌握翻译中的信、达、雅等准则。通过”翻译与文化”的学习,从文化的角度,学生将已掌握的英语语法和词汇等知识应用到汉译英之中,准确地进行翻译,从而培养学生对文化差异的敏感性,能够较好地处理翻译中具有民族特色的形象、比喻等,注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。在传授翻译与文化的同时,要注意对学生价值引领和德育渗透,深入挖掘本课程中的思政元素,使之能够巧妙地融入课程并展示其德育功能,最终实现习近平总书记强调的“用好课堂教学这个主渠道”和“守好一段渠、种好责任田”,将学生培养成为德智体美全面发展的社会主义事业建设者和接班人。
授课教师
吕婷婷,女,北京科技大学外国语学院,副教授。在CSSCI和专业期刊上共发表了20多篇论文,其中CSSCI论文5篇,主编校级“十二五”规划教材1部、参编教材2部、出版译著1部,主持并参与多项北京市及校级项目。2015年获北京高校第八届青年教师教学基本功比赛一等奖、最佳教案奖。